Vous pensiez parfaitement maîtriser la langue des émojis ?
Parce qu’elles n’ont pas toujours la même signification en Europe, en Asie ou en Amérique latine, certaines émoticônes sont à utiliser avec précaution selon la personne à laquelle on les envoie. Petite liste non exhaustive de quelques émoticônes fréquemment utilisées pour éviter les bévues culturelles.
Les émoticônes n'ont pas toujours la même signification selon les pays.
Omniprésents sur nos claviers d’ordinateur et de smartphone, les émojis permettent, comme leur nom l’indique, d’exprimer ses émotions et valident parfois l’adage selon lequel une image vaut mille mots. Ces smileys, mains et autres pictogrammes codés originaires du Japon sont utilisés à travers le monde entier. Il en existe des milliers, répertoriés en ligne sur le site
émojipédia, avec l’arrivée de centaines de petits nouveaux chaque année. Leur succès est tel qu’ils possèdent une journée mondiale célébrée tous les ans le 17 juillet. Mais attention à l’usage que vous en faites… Un petit coucou de la main en France n’aura par exemple pas nécessairement la même signification en Chine (qui là-bas sera plutôt perçu comme une volonté de rompre avec la personne). Voici quelques autres exemples. Pouce levé : une insulte au BrésilLorsque l’on veut signaler à son interlocuteur que l’on est d’accord avec lui, il est courant d’envoyer un petit signe de la main avec le pouce levé. Mais attention, au Brésil, ce signe risquera davantage d’être perçu comme un doigt d’honneur. Dans ce cas, il est certainement plus sage d’opter pour un simple “ok”. La “crotte joyeuse” : une manière de souhaiter bonne chance au JaponDéfinie par l’émojipédia comme une manière d’exprimer “un sentiment de fantaisie ou de bêtise, grâce à son expression amusante et joyeuse”, l’émoticône un brin scabreuse de crotte souriante laisse une place certaine à l’autodérision.Mais les Japonais, plus solennels, privilégient une expression qui fait également sens chez nous : souhaiter bonne chance. Comme l’explique le site d’apprentissage de langue Babbel, cette signification est liée à un célèbre jeu de mots “Kin No Unko”, signifiant à la fois “bonne chance” et “crotte dorée”.Applaudissements : une signification érotique pour les ChinoisVous voulez féliciter une personne par message. Alors naturellement, vous pianotez sur votre clavier pour envoyer le fameux “clap” illustrant deux mains qui applaudissent. Attention toutefois si vous le faites en Chine : cela pourrait être perçu comme une invitation à avoir des rapports sexuels avec votre interlocuteur. Signe “Rock on” : associé à l’adultère dans les pays latinsL’émoji représentant une main à l’index et l’auriculaire levés connu sous le nom de “rock on” (“tout roule”) renvoie a priori un message positif. Mais dans certains pays latins comme Cuba, l’Espagne, le Brésil ou l’Uruguay, on y verra plutôt une expression de la fameuse métaphore “porter des cornes”, utilisée pour décrire une infidélité amoureuse. Un quiproquo que l’on préférait tous probablement éviter.Click Here: cheap all stars rugby jersey